Давным-давно, когда ещё не был открыт проект Деворкер, а только начинала зарождаться идея его создания, мы с Димой думали о том, в какие направления будем его развивать. Одно из таких — перевод эпизодов на другие языки.
Сейчас, когда создана обширная База Знаний, состоящая из 84 эпизодов на 60 часов, можно начинать двигаться к первоначальной идее.
Но придумать — не сделать.
Сгенерировать идею не сложно. Например, многие горят желанием собирать и обсуждать новости. Кто-то хочет завести блог и регулярно в него писать. Кто-то мечтает собрать свой сборник рецептов. А действительно, почему всё это не находит реализацию?
На идею ты подписываешься. Идеей живешь, горишь, ей следуешь. Регулярно.
Поэтому хороших новостных дайджестов — единицы. Блогов — тоже. И купленная для рецептов тетрадь часто остаётся пустой…
Так и здесь. Пока идея не оформится в голове и не наберёт в себе силы прорасти наружу, она так и останется мечтой.
У нас с Димой тоже в один зимний день всё изменилось. Мы поняли, что База Знаний стала большой, с ней стало приятно работать. Поэтому мы приступили к генерации способов, как реализовать основную идею.
Первый вариант — отдать на аутсорс. Несложным математическим расчетом и гуглением цены перевода 1 минуты текста вы, как и мы, тоже можете прикинуть первоначальную сумму в несколько миллионов за перевод и озвучку 60 часов эфира.
На данный момент смысла в таком дорогом аутсорсе нет. И мы решили найти способ, как поделить работу между исполнителями, и в итоге собирать свою команду по переводу эпизодов.
Опустим подробности сгенерированных разных вариантов. И тот вариант, что Дима мог бы сам перевести и озвучить свои же видео.
Самым логичным и простым на наш взгляд оказался — создать субтитры, и опираясь на их содержание, перевести текст на другие языки.
Мы раньше работали с контентными сайтами. И нас «обучали», если можно это так назвать, как оптимизировать затраты на контент. Прежде чем доверить работу другим, отработать процесс лучше на себе. Так будет понятен объём работы и количество затраченного времени, составлена инструкция для исполнителей. И будет понятно, как контролировать результат.
Первым этапом на пути к цели стал мой 15-тидневный челлендж «Составь субтитры», где в течение 15 дней каждое утро до работы начиналось с редактуры субтитров на эпизод Feature Toggles.
Первый этап работы над новым направлением завершён. Как думаете, что из этого выйдет?
Для перевода аудио в текст может помочь https://speechpad.ru/
Да, сейчас им пользуюсь для расшифровки текста. Для субтитров использую встроенный в Ютуб создатель субтитров.
Думаю выйдет что-то стоящее и полезное обществу!
Спасибо! Приятно это слышать)